En día familiar de casa y resfrío, vi una película en la tele junto a mi mamá y hermanas que me gustó mucho, se llama La vida de los otros (Das Leben der Anderen), del 2006. En ella sonó una canción que encontré bien bonita, que luego bajé, me la tradujo mi mamá y la encontré más bonita aún. La subo al sicsum con letra original y su traducción al español. La letra es un poema de Wolfgang Borchert (1921-1947), quien en la Segunda Guerra Mundial peleó por los nazis, ahí "fue testigo de los horrores del conflicto bélico y pudo ver con sus propios ojos el ingente número de víctimas que ocasionaban no sólo las batallas, sino también el frío, el hambre y las deficiencias del equipamiento". Fue castigado constantemente por rebeldía contra el régimen, si les interesa, aquí el link sobre él en Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Wolfgang_Borchert
Versuch es
Stell dich mitten in den Regen,
glaub an seinen Tropfensegen
spinn dich in das Rauschen ein
und versuche gut zu sein!
Stell dich mitten in den Wind,
glaub an ihn und sei ein Kind –
laß den Strum in dich hinein
und versuche gut zu sein.
Stell dich mitten in das Feuer,
liebe dieses Ungeheuer
in des Herzens rotem Wein –
und versuche gut zu sein!
In Spanisch
Trata
Sitúate en medio de la lluvia,
cree en la bendición de la las gotas.
Entra en el murmullo
y trata de ser ser bueno.
Sitúate en medio del viento,
cree en él y sé un niño.
Deja que la tormenta te penetre
y trata de ser bueno.
Sitúate en medio del fuego,
cree en ese ogro
en el corazón del vino rojo
y trata de ser bueno.
Creo que guarda bastante relación con el "artículo" que escribí anteriormente. Como para tararearla, sentirla y vivir su mensaje de vez en cuando. Auf Wiedersehen!
No hay comentarios:
Publicar un comentario